6.10.03
εκτάριο εκτάριο εκτάριο
*
'Έλεγα να σου πω για κάτι που διάβασα στο flash.gr :
"Έπαιξε τη ζωή του στη ρώσικη ρουλέτα και επέζησε. Αν αυτό βέβαια δεν είχε προβληθεί στην τηλεόραση δεν θα είχε προκαλέσει και σάλο. Ο λόγος για τον αυτοαποκαλούμενο μάγο Ντέρεν Μπράουν που θέλησε να εντυπωσιάσει παίζοντας ρώσικη ρουλέτα στην πραγματικότητα."Έλα όμως που είπα να το ψάξω και βρήκα, μεταξύ άλλων, ένα άρθρο στο "ananova" που προσπάθησα να μεταφράσω χρησιμοποιώντας το SYSTRAN ( λογισμικό αυτόματης μετάφρασης ). Βάζω λοιπόν την πρώτη φράση:
"More than three million people tuned in to watch mind control expert Derren Brown pull off his live Russian Roulette stunt on TV."και παίρνω αυτό:
"Περισσότεροι από τρία εκατομμύριο άνθρωποι συντόνισαν μέσα για να προσέξουν το ειδικό καφετί τράβηγμα Derren ελέγχου μυαλού από τη ζωντανή ρωσική ακροβατική επίδειξη ρουλετών του στην TV".
*
Παραδέχομαι ότι η συγκεκριμένη φράση είναι δύσκολο να μεταφραστεί κατά λέξη ( πως να μεταφράσεις το "tuned in" και το "pull off" έτσι που να ακούγονται ελληνικά ). Άσε τη αγγλική σύνταξη... Αλλά πάλι ...
*
Λεω να φτιάξουμε ένα παιχνίδι όπου θα δίνουμε στην παρέα μια φρασούλα μεταφρασμένη από το SYSTRAN και θα κερδίζει αυτός που θα βρίσκει τι έλεγε το πρωτότυπο.
*
Έχει και συνέχεια :
το "he he he" το μετάφρασε
"αυτός αυτός αυτός"
και το "ha ha ha" το μετάφρασε
"εκτάριο εκτάριο εκτάριο"
*
Αν δεν ήταν ελαφρώς σουρεαλιστικά όλα αυτά θα αισθανόμουν τελείως ηλίθιος που το αγόρασα.
*
Σκέφτομαι τους φιλολόγους που προσπαθούν να μεταφράσουν από μια νεκρή γλώσσα ( τα κείμενα των Σουμερίων ας πούμε ). Ανάλογα λάθη θα κάνουν... Μέχρι να αποκτήσουν αίσθηση της γλώσσας...
*
Τα λογισμικά ( εν γένει ) δεν ξέρουν τι θα πει περίφραση, απόχρωση, ειρωνεία. Απεχθάνονται την ασάφεια και την τεμπελιά. Που θα πάει όμως, θα μάθουν...
*
Comments:
Δημοσίευση σχολίου