<$BlogRSDUrl$>

28.10.05




Ο Ρίτσαρντ Γκρίν, Βρετανός υποπρόξενος στην Πάτρα το 1821, περιγράφει (Scetches of the War in Greece) την εκπαίδευση των νεοσυλλέκτων στο τουρκικό ναυτικό:

«Η σύγχυση πάνω σ’ ένα τουρκικό σκάφος είναι εντελώς γελοία. Οι μισοί άνδρες, ίσως, πάσχουν από ναυτία και είναι ξαπλωμένοι φαρδείς πλατείς πάνω στο κατάστρωμα· ενώ οι άλλοι μισοί τραβούν σκοινιά, για τα οποία δεν έχουν ιδέα. Οι τσαούσηδες (αξιωματικοί) τρέχουν εδώ κι εκεί, ραβδίζοντας δεξιά κι αριστερά και πιέζοντας τους άνδρες να κάνουν το καθήκον τους. Πραγματικά, ο τρόπος με τον οποίο διδάσκονται οι ναύτες να χειρίζονται και να ξεχωρίζουν τα διάφορα σκοινιά είναι, όπως με πληροφόρησαν εντελώς αντάξιος του υπόλοιπου συστήματος. Λαχανικά, τσιμπούκια, κομμάτια υφάσματος και άλλα κρεμιούνται στα ξάρτια και στα σκοινιά και μετά δίνεται η διαταγή, «σηκώστε το μεγάλο τσιμπούκι· αφήστε το λάχανο κ.ο.κ.»

Και ο συγγραφέας του βιβλίου, στο οποίο βρήκα την περιγραφή, σχολιάζει:

Παρά τη σιωπηρή περιφρόνηση του Γκρίν, η χρήση λαχανικών και οικείων αντικειμένων για να προσδιοριστούν τμήματα του εξαρτισμού ήταν μάλλον καλή ιδέα: ένας προάγγελος του σημερινού χρωματικού κώδικα. Σχεδόν έναν αιώνα αργότερα ένα παρόμοιο σύστημα χρησιμοποιήθηκε από τον ελληνικό στρατό στους βαλκανικούς πολέμους. Αγράμματοι νεοσύλλεκτοι δεν διέκριναν το δεξί από το αριστερό κι έτσι τους έβαλαν να κρεμάσουν μια σκελίδα σκόρδο στο αριστερό τους αυτί και ένα κρεμμύδι στο δεξί, μαθαίνοντας τους να στρέφονται προς το σκόρδο ή το κρεμμύδι.

*
Η υπογράμμιση δική μου. Το βιβλίο είναι του David Brewer, Η Φλόγα της Ελευθερίας – Ο Αγώνας των Ελλήνων για την Ανεξαρτησία 1821-1833 –μετάφραση Τιτίνα Σπερελάκη – εκδόσεις Ενάλιος 2004.
*
Ωραίο πράμα το διάβασμα στο χωριό.
*

buzz it!

 

Comments:
κι έψαχνα ένα καλό βιβλίο αυτές τις μέρες
 
Έχω τις αμφιβολίες μου για το βιβλίο, αν και το διάβασα γρήγορα-γρήγορα. Έχοντας στόχο να φτιάξει ένα συναρπαστικό αφήγημα, υιοθετεί απόλυτο τόνο στην παρουσίαση και την ερμηνεία των γεγονότων κι αυτό με ενόχλησε. Τα πρώτα κεφάλαια, ας πούμε (προεπαναστατική περιόδος) αφού τα διάβασα, τα άφησα με πολλές απορίες. Πάντως διαβάζεται άνετα (βοήθησε σ αυτό κι η μεταφράστρια) κι αυτό είναι καλό.
*
Φίλε πολιορκητή: ...tutti gli uomini (ελπίζω να το γράφω σωστά).
*
 
Tι υποννοείτε με το "όλοι οι άνδρες"
φίλτατε Κουκουζέλη;

Παρ' όλες τις απορίες, με κάνετε και χαμογελώ,πιείτε και μια τσικουδιά (tutti gli uomini)στην υγειά μας, όπως διαβάζετε στο χωριό.
 
eviva caro pastoredeiporci!
*
υποννοώ "όλοι οι άνθρωποι", "όλες οι φυλές του κόσμου" -χικ.
*
 
Δημοσίευση σχολίου

This page is powered by Blogger. Isn't yours?