15.7.06
Γ' έκδοση.
-στην Κουρούνα.
Η ΚΟΙΛΙΑ ΤΟΥ ΛΩΤΟΝ
Όλοι τους τις κοιλιές τους κουβαλούν
Λες κι είναι μπάζα από κλεψιά
και κάποιος κυνηγά να την αρπάξει.
Όμως ο μέγας Λώτον
σαν ποίημα επί σκηνής έδειξε τη δική του
Ήθος ποιών δεν έβλαψε κανέναν.
Δες την: Όχι συνηθισμένη μα ούτε κι ασυνήθιστη
Κι από τροφές χτισμένη
Που επέλεξε αβίαστα για τη δική του τέρψη.
Τη σκηνοθέτησε έξοχα κι η ερμηνεία σκίζει.
***
Το πράγματα έχουν ως εξής:
Ο Τσαρλς Λώτον ήταν Άγγλος ηθοποιός με ιδιαίτερη παρουσία στο θέατρο και τον κινηματογράφο από τη δεκαετία του 30 μέχρι τη δεκαετία του 60. Συνεργάστηκε με τον Μπρεχτ για την μετάφραση και το ανέβασμα της «Ζωής του Γαλιλαίου» (Λος Άντζελες 1947, σκηνοθεσία Joseph Losey).
Ο Λώτον σκηνοθέτησε μια και μοναδική ταινία (Η γνωστή ιστορία: Δεν άρεσε στο κοινό και την κριτική). Όταν μπορέσεις δες την.
Θυμόμουνα που λες ότι κάπου είχα διαβάσει ένα ποίημα του Μπρεχτ, μεταφρασμένο στα ελληνικά, για την κοιλιά του Τσάρλς Λώτον. Αδύνατον να θυμηθώ πού. Όταν το ξαναβρήκα, σε μια έκδοση των ποιημάτων του Μπρεχτ στα αγγλικά (πολλοί οι μεταφραστές, το συγκεκριμένο ήταν σε μετάφραση του Christopher Middleton), αποφάσισα να το μεταφράσω, έτσι, για να το έχω. Είχα παχύνει τότε και με είχε μπερδέψει το πάχος. Μου βγήκε ο κώλος με τη μετάφραση. Τέλειωσα και τηλεφώνησε ο φίλος μου ο Συμεών για να μου πει ότι το είχε βρει το ποίημα που θυμόμουνα: Δημοσιεύτηκε, μεταφρασμένο από τον Γ.Π.Σαββίδη, σ' ένα τεύχος του περιοδικού Χάρτης, του 1982. Θαυμάσιο περιοδικό.
ΤΓ Γελάω τώρα που σκέφομαι ότι κάθε μετάφραση (και κάθε αφιέρωση) είναι, κατά πάσα πιθανότητα, μια παρεξήγηση.
*
Τα θυμήθηκα και πάλι χάρη στο Hotel Memory.
*
Comments:
Κύριε Κουζουζέλη,
πριν καιρό μου 'χατε γράψει: "A! Μα εσείς είστε κύριος (ζεντλμάν που λένε στο Παρίσι) με τα όλα του.". Δεν ξέρω πόση δόση χιούμορ είχε αυτή η φράση, σήμερα όμως οφείλω να σας την ανταποδώσω γιατί είμαι βέβαιος πως κάνατε την Κουρούνα χαρούμενη - κι αυτό δεν είναι λίγο.
πριν καιρό μου 'χατε γράψει: "A! Μα εσείς είστε κύριος (ζεντλμάν που λένε στο Παρίσι) με τα όλα του.". Δεν ξέρω πόση δόση χιούμορ είχε αυτή η φράση, σήμερα όμως οφείλω να σας την ανταποδώσω γιατί είμαι βέβαιος πως κάνατε την Κουρούνα χαρούμενη - κι αυτό δεν είναι λίγο.
περνούσα και είδα ότι το θέμα σας είναι το ποιήμα του Λώτον και η κοιλιά του Μπρεχτ. Σας είχα για σοβαρό άνθρωπο αλλά βλέπω ότι ασχολείστε και εσείς με τη
διαλεκτική
διαλεκτική
Προτιμώ τη δική σου από την παλαιοδημοτικίζουσα του Γ.Π.Σ.
Και πάλι έσκισες.
Πάω για μπάνιο. Στη θάλασσα.
Και πάλι έσκισες.
Πάω για μπάνιο. Στη θάλασσα.
αδερφή: Έχετε δίκιο, δεν είναι λίγο. Μακάρι... Η μνήμη σας με εντυπωσιάζει. Μια και το θίξατε όμως, παρατηρώ ότι οι διαπιστώσεις μου αντέχουν στον χρόνο.
*
Σπύρο Παπαλουκά: Ασχολούμαι πρωτίστως με την διαλεκτική της σοβαρότητας και παρεμπιπτόντως μόνο με την σοβαρότητα των διαλεκτικών. Βάζω στοίχημα ότι ο στίχος "Back to back, belly to belly" ήταν η αιτία που θυμηθήκατε το τραγούδι. Για όποιον επιθυμεί να το ακούσει (ίσως θα ενδιέφερε κι εσάς) θα το βρει στο rapidshare (απ όπου το παρέλαβε ως δώρο προ ημερών η s.i.a.d.). Πρόκειται για την εκδοχή των Rockapella. Πολύ θα ήθελα να άκουγα κάποτε την εκδοχή του Lord Invader and his Twelve Penetrators ( ! - ήταν οι πρώτοι που το ερμήνευσαν.).
*
θείο τραγί: Dank u! Παρατηρώ ότι κοκκινίζω λιγότερο στα Ολλανδικά. Vreemd...
*
laughing sheep πάσχω από ακράτεια (συνειρμών).
*
sraosha: το ότι έμαθα όμως την ύπαρξη του ποιήματος, αυτό το οφείλω στον Σαββίδη...
Και μια βουτιά για μένα πληζ.
*
*
Σπύρο Παπαλουκά: Ασχολούμαι πρωτίστως με την διαλεκτική της σοβαρότητας και παρεμπιπτόντως μόνο με την σοβαρότητα των διαλεκτικών. Βάζω στοίχημα ότι ο στίχος "Back to back, belly to belly" ήταν η αιτία που θυμηθήκατε το τραγούδι. Για όποιον επιθυμεί να το ακούσει (ίσως θα ενδιέφερε κι εσάς) θα το βρει στο rapidshare (απ όπου το παρέλαβε ως δώρο προ ημερών η s.i.a.d.). Πρόκειται για την εκδοχή των Rockapella. Πολύ θα ήθελα να άκουγα κάποτε την εκδοχή του Lord Invader and his Twelve Penetrators ( ! - ήταν οι πρώτοι που το ερμήνευσαν.).
*
θείο τραγί: Dank u! Παρατηρώ ότι κοκκινίζω λιγότερο στα Ολλανδικά. Vreemd...
*
laughing sheep πάσχω από ακράτεια (συνειρμών).
*
sraosha: το ότι έμαθα όμως την ύπαρξη του ποιήματος, αυτό το οφείλω στον Σαββίδη...
Και μια βουτιά για μένα πληζ.
*
Κύριε Κουκουζέλη δεν σας έχω ευχαριστήσει για το δώρο σας το οποίο μου θύμισε το πόσο διαφορετικά σχήματα μπορεί να πάρει κάτι που νομίζεις ότι γνωρίζεις. Η εκτέλεση των Rockapella με έκανε να σηκώσω το βλέμμα μου από τον κλασσικό calypso ήχο. Είναι έτσι κι αλλιώς πιο ανεβασμένη. Έχω ακούσει την παλιότερη εκτέλεση η οποία είναι πιο προβλέψιμη, αλλά δυστυχώς δεν την έχω να σας την έκανα δώρο και εγώ. Σας δίνω εδώ μια κλασσική που έχει και τους στίχους που σας αφιέρωσε ο παραπάνω κύριος. Επιφυλάσσομαι όμως ή να σας βρω την ορίτζιναλ ή να σας δώσω όλες τις υπόλοιπες. Μ΄ αρέσει που αυτή η συζήτηση γίνεται με φόντο τον Μπρεχτ
Φαντάζομαι ότι ο κύριος Παπαλουκάς με το σχόλιό του ήθελε να θίξει τη σχέση διαλεκτικής και ποίησης, καθώς ο στίχος που αναφέρατε κάνει εξόχως ποιητική ρίμα με το Κουκουζέλη
*
s.i.a.d.: belly to belly with a kukuzeli. Καθόλου άσχημα (a kukuzeli κατά το a zombie).
*
vague tourist: Άντε ντε!
*
s.i.a.d.: belly to belly with a kukuzeli. Καθόλου άσχημα (a kukuzeli κατά το a zombie).
*
vague tourist: Άντε ντε!
*
Η ταινία μου διέφευγε για χρόνια, την είδα πρόσφατα.
Είναι ωραία με έναν παλιομοδίτικο τρόπο, δύσκολο να γυριστεί κάτι ανάλογο σήμερα.
Το τραγούδι που ακούγεται στη σκηνή που τα παιδιά βρίσκονται στη βάρκα (νομίζω είναι το 'Pearl's Dream') είναι ένα διαμάντι-και όλη η σκηνή οπτικά ένα αριστούργημα.
Είναι ωραία με έναν παλιομοδίτικο τρόπο, δύσκολο να γυριστεί κάτι ανάλογο σήμερα.
Το τραγούδι που ακούγεται στη σκηνή που τα παιδιά βρίσκονται στη βάρκα (νομίζω είναι το 'Pearl's Dream') είναι ένα διαμάντι-και όλη η σκηνή οπτικά ένα αριστούργημα.
Αποστολή εξετελέσθη και παρντόν για την καθυστέρηση, κύριος! Μέχρι να βρω που ήταν κρυμμένο το soundtrack, να μετατρέψω το track σε mp3 και να κάνω και το upload… Ε, είναι δουλειά! :-Ρ
Δημοσίευση σχολίου