6.3.08
hein?
δηλαδή "huh?" ή the prince of hipsterdom.
Brazil classics 4: Tom Ze (Luaka Bop). Ευχαριστώ David Byrne και Arto Lindsay.
*
Μετάφραση από τα Βραζιλιάνικα: Arto Lindsay.
Περί Τομ Ζε. Μακάρι να είμαι κι εγώ έτσι στα 70 μου (ε ναι, δεν γίνονται όλοι Θεοδωράκης όταν γεράσουν).
*
O Amor é um Rock -είναι εγωιστής λέει ο έρωτας, δεν έχει χαρακτήρα.
Τα λόγια και μια μετάφραση με την βοήθεια του Google translate... Με λίγη καλή θέληση βγαίνει νόημα.
Στη χορωδία, όπως βλέπω, η Μήδεια, η Αριάδνη κι η Ηλέκτρα. Πρωταγωνιστής ο Ιάσων. Σε εκτενές σόλο η Οφηλία.
Άλλο ένα.
*
Brazil classics 4: Tom Ze (Luaka Bop). Ευχαριστώ David Byrne και Arto Lindsay.
Ela disse nego
She said -homeboy (a male friend from your neighborhood or hometown) Nunca me deixe só
Never leave me alone Mais eu fiz de conta
But I pretended Que não ouvi, hein?
I didn't hear -huh? Ela disse: — orgulhoso
She said -stuck up (ψηλομύτης, ψωροφαντασμένος)Tu inda vai virar pó
You'll still turn to dust Mais eu insisti
But I insisted Dizendo hein?
Saying huh?hein?
huh?hein?
huh? hein?
huh?hein?
huh? Mais eu insisti
But I insisted Dizendo hein?
Saying huh? Ela arrepiou
She raised her hackles (make sb.'s hackles rise=εξοργίζω κάποιον.) E pulou e gritou
And jumped out and shouted Este teu — hein? — muleque
This -huh- of yours, you no good Jea me deu — hein? — desgosto
Makes me -huh?- disgusted Odioso — hein — com jeito
Hateful -huh?- like that. Eu te pego — Ui! — bem feito
I'll get you -hey!- well done Pra rua — Sai! — sujeito
On the street -Out!- buddy Que eu não quero mais te ver
I don't want to see you again. Eu dei casa e comida
I gave him room and board O nego ficou besta
The guy went nuts Quer me ajudiar
Wants to exploit me Quer me ajudiar
To suck my blood Me desacatar
To dis[card] me.*
Μετάφραση από τα Βραζιλιάνικα: Arto Lindsay.
Περί Τομ Ζε. Μακάρι να είμαι κι εγώ έτσι στα 70 μου (ε ναι, δεν γίνονται όλοι Θεοδωράκης όταν γεράσουν).
*
O Amor é um Rock -είναι εγωιστής λέει ο έρωτας, δεν έχει χαρακτήρα.
Τα λόγια και μια μετάφραση με την βοήθεια του Google translate... Με λίγη καλή θέληση βγαίνει νόημα.
Στη χορωδία, όπως βλέπω, η Μήδεια, η Αριάδνη κι η Ηλέκτρα. Πρωταγωνιστής ο Ιάσων. Σε εκτενές σόλο η Οφηλία.
Άλλο ένα.
*
Comments:
Πριν από χρόνια διάβαζα ένα εσώφυλλο δίσκου με τους στίχους του σαν βιβλίο με ποιήματα. Είχα αρχίσει να καταλαβαίνω λίγα πορτογαλικά. Μου άρεσε πολύ που χρησιμοποιούσε τα πάντα στη μουσική του, από κιθάρες μέχρι μίξερ.
Αναγνωρίζω τον εαυτό μου στην εικόνα σας. Εκείνη την εποχή, χάρη στον David Byrne και την εταιρεία του Luaka Bop, μερικοί Βραζιλιάνοι καλλιτέχνες ευτύχησαν να δουν τους στίχους τους μεταφρασμένους από Βορειοαμερικανούς συναδέλφους τους (όπως ο A. Lindsay). Χωρίς τις μεταφράσεις αυτές δεν θα τους γνώριζα κι εγώ. Αξίζει τον κόπο να ψάξετε ένα-δυο (;) άλμπουμ του Caetano Veloso στην WEA με τους στίχους του μεταφρασμένους στο φυλλάδιο που συνοδεύει το δίσκο.
*
*
Ευχαριστώ για το λινκ. Έχω χάσει το φυλλάδιο εδώ και χρόνια, αλλά ακόμη θυμάμαι πόση αίσθηση μου προξένησαν στίχοι σαν κι αυτούς όταν τους πρωτοδιάβασα.
I am
The rabies
And the vaccine
The search
For sin
And council
Space
Between pain
And consolation
The fight
Between light
And the mirror
I made my crib
In a whirlwind
I only rest
In the storm
I only sleep
In a hurricane
Δημοσίευση σχολίου
I am
The rabies
And the vaccine
The search
For sin
And council
Space
Between pain
And consolation
The fight
Between light
And the mirror
I made my crib
In a whirlwind
I only rest
In the storm
I only sleep
In a hurricane