26.3.08
*
Μπράβο και πάλι μπράβο.
μπράβο [brávo] επιφ.: 1. δηλώνει έπαινο, επιδοκιμασία· εύγε: Η εργασία σου ήταν υπέροχη· μπράβο! μπράβο τους· κατάφεραν να τελειώσουν νωρίτερα απ΄ την προθεσμία. || (ως ουσ. ) το μπράβο: Του αξίζει ένα μεγάλο μπράβο για την πράξη του. 2. [...] [ιταλ. bravo]
*
Σημείωση:
Σημείωση β:
Σημείωση γ: Και βέβαια το θέμα δεν είναι οι δημοσιογράφοι...
*
(2) φωνή βοώντος εν τη ερήμω.
Μπράβο και πάλι μπράβο.
μπράβο [brávo] επιφ.: 1. δηλώνει έπαινο, επιδοκιμασία· εύγε: Η εργασία σου ήταν υπέροχη· μπράβο! μπράβο τους· κατάφεραν να τελειώσουν νωρίτερα απ΄ την προθεσμία. || (ως ουσ. ) το μπράβο: Του αξίζει ένα μεγάλο μπράβο για την πράξη του. 2. [...] [ιταλ. bravo]
*
Σημείωση:
Διάβαζα την περασμένη Παρασκευή [...] ότι μερικά ηλεκτρονικά ΜΜΕ ζήτησαν την άδεια (sic) της ΕΣΗΕΑ για να μεταδώσουν την πληροφορία ότι το μετρό έχει ακινητοποιηθεί εξαιτίας απεργίας. Τα ΜΜΕ συνάντησαν τείχος άρνησης. Υπέκυψαν στα κελεύσματα της ΕΣΗΕΑ, δεν μετέδωσαν την πληροφορία, με αποτέλεσμα να ταλαιπωρηθούν χιλιάδες πολίτες.
[...]
Οι κανονικοί μισθωτοί, δηλαδή τα εκατομμύρια κοινοί θνητοί, που ασφαλίζονται στο ΙΚΑ καταβάλλουν το 16% των αποδοχών τους για την ασφάλισή τους. Ο εργοδότης τους καταβάλλει το 28,06%. Συνολικά λοιπόν η ασφάλιση των μισθωτών κοστίζει το 44,06% των αποδοχών του εργαζόμενου.
Ο μισθωτός δημοσιογράφος, μέλος της ΕΣΗΕΑ, καταβάλλει το 12,95% των αποδοχών του για την ασφάλισή του. Ο εργοδότης του καταβάλλει 3,21%. Συνολικά η ασφάλιση των δημοσιογράφων μελών της ΕΣΗΕΑ κοστίζει το 16,16% των αποδοχών του μισθωτού δημοσιογράφου αντί του 44,06% των κοινών θνητών.
[...]
Αλλη μια ενδιαφέρουσα παράμετρος είναι ότι για τους δημοσιογράφους, μη μέλη της ΕΣΗΕΑ, οι εισφορές τους αυξάνονται σε 16,5% και των εργοδοτών σε 12,06%. Σύνολο δηλαδή 28,56%.
Σημείωση β:
Το αγγελιόσημο είναι μια σταθερή επιβάρυνση 21,5 % επί του ποσού που δαπανάται για κάθε μια ενέργεια διαφημιστικής καταχώρισης ή προβολής σε εφημερίδες, περιοδικά, τηλεόραση, ραδιόφωνο. Τα έσοδα του αγγελιοσήμου, σύμφωνα με πρόσφατους υπολογισμούς, ανέρχονται στο ποσό των 190 εκατομμυρίων ευρώ τον χρόνο και τα έσοδά του, μέσω των διαφημιστικών εταιρειών (οι μοναδικοί υπόχρεοι της απόδοσής του και μάλιστα με ρήτρες ποινικών ευθυνών), κατευθύνονται αποκλειστικά στα ασφαλιστικά ταμεία και οργανισμούς των δημοσιογράφων (ΤΣΠΕΑΘ, ΕΔΟΕΑΠ).κτλ κτλ ων ουκ έστι αριθμός, όπως φαίνεται...
Σημείωση γ: Και βέβαια το θέμα δεν είναι οι δημοσιογράφοι...
*
22.3.08
There will be blood.
Χρειάζομαι χρήματα. Ο πατέρας μου, μού άφησε 55 χρυσές λίρες. Που τις είχε κληρονομήσει από τον αδελφό του. Σκέφτηκα να πουλήσω 30 από δαύτες. Δεν είχα ιδέα πώς... Μου είπαν ότι ο χρυσός, όταν δεν είναι δηλωμένος στο κράτος, πουλιέται μόνο μέσω εξωτραπεζικών κυκλωμάτων. Παρακάλεσα μια φίλη τραπεζικό να βρει κάποιον που θα ενδιαφερόταν να αγοράσει. Σκίστηκε η γυναίκα (να είναι καλά) και βρήκε. Ο μάγκας που βρήκε, προσφέρθηκε να αγοράσει τις λίρες στην τιμή των 120 ευρώ τη μία, ενώ η επίσημη τιμή αγοράς είναι (σήμερα) 153 ευρώ. Μείον 33 ευρώ η μία... Τοκογλύφος!
Ρωτάω έναν καλόν άνθρωπο, συνταξιούχο της Τραπέζης της Ελλάδος, αν η τιμή αυτή είναι ικανοποιητική. Μου λέει
Ρωτάω έναν καλόν άνθρωπο, συνταξιούχο της Τραπέζης της Ελλάδος, αν η τιμή αυτή είναι ικανοποιητική. Μου λέει
-Γιατί δεν πας να τις πουλήσεις, με την επίσημη τιμή, στην Τράπεζα της Ελλάδας;-Μα δεν απαγορεύονται οι συναλλαγές μη δηλωμένου χρυσού;-Όχι, το σύστημα έχει αλλάξει. Τις δίνεις στο γκισέ, παίρνεις τα λεφτά και δεν σε ρωτάει κανείς τίποτα!-Α!
Αναρωτιέμαι: Πόσο χαμηλά είναι διατεθειμένος να πέσει κανείς για να κερδίσει μόλις 990 ευρώ (ή 1320 με άλλον υπολογισμό); Ο άνθρωπος προτίμησε να χάσει τα σίγουρα 330 ευρώ, τη διαφορά δηλαδή ανάμεσα στην επίσημη τιμή αγοράς και την επίσημη τιμή πώλησης, θεωρώντας καλό να ρισκάρει, εκμεταλλευόμενος την υποτιθέμενη άγνοια και την υποτιθέμενη ανάγκη μου, για να κερδίσει ένα υπερβολικό, τηρουμένων των αναλογιών, ποσό. Ίσως δεν ήξερε κι αυτός. Ίσως πάλι εκτίμησε ότι είχα κλέψει τις λίρες και τοποθέτησε τον εαυτό του στον ρόλο του κλεπταποδόχου...
Τα έγραψα σε φίλο, με μέηλ, και πήρα την εξής απάντηση:
Δεν μπορεί, κάποια μεταφορά για την Ελλάδα πρέπει να κρύβεται πίσω και από αυτήν την ιστορία...
Τα έγραψα σε φίλο, με μέηλ, και πήρα την εξής απάντηση:
"Πόσο χαμηλά είναι διατεθειμένος να πέσει κανείς για να κερδίσει μόλις 990 ευρώ;"
Αυτά τα μυαλά έχουμε, γι' αυτό δεν έχουμε πλουτίσει ακόμα.
Αμέ.
Μια μέρα πριν ρωτήσω τον τραπεζικό, είχα ρωτήσει έναν άλλον ειδικό.
Δεν μπορεί, κάποια μεταφορά για την Ελλάδα πρέπει να κρύβεται πίσω και από αυτήν την ιστορία...
*
15.3.08
τα μεμέ [σου με τρελαίνουν].
Sraosha: "Λοιπόν το meme λέει να μιλήσουμε για τη σχέση μας με πέντε αμαρτίες: πορνεία, μαλακία, αρσενοκοιτία, αιμομιξία και μοιχεία."
[Τα μιμίδια αποτελούν θεμελιώδεις μονάδες-φορείς πολιτισμικής κληρονομιάς (τραγούδια, τρόποι συμπεριφοράς, μόδα, επιστημονικές ιδέες, θρησκευτικές πεποιθήσεις/δοξασίες, κτλ), οι οποίες μεταδίδονται από τον έναν εγκέφαλο στον άλλο. (βικιπαίδεια)]
*
πορνεία,
μαλακία,
μαλακία β,
αρσενοκοιτία,
αιμομιξία
*
1. Ιαπωνία δεκαετία 1890-1900
2α. Somewhere There's Music - Larry Fink (Φωτογραφίες)
2β. David Sipress, περιοδικό New Yorker
3. Καθριν Χεπμπουρν (1907-2003). Εδώ: Συλβέστρος, Sylvia Scarlett, 1935
4. Μάε Γουέστ (1893-1980)
5. ?
Την ιδέα για το ποστ την έκλεψα από τον Αλέξανδρο, του οίκου των Βοργίων.
Μερικές εικόνες (ιδιαίτερα η πρώτη) μεγεθυνονται αν τις κλικάρεις.
*
(10) φωνή βοώντος εν τη ερήμω.
[Τα μιμίδια αποτελούν θεμελιώδεις μονάδες-φορείς πολιτισμικής κληρονομιάς (τραγούδια, τρόποι συμπεριφοράς, μόδα, επιστημονικές ιδέες, θρησκευτικές πεποιθήσεις/δοξασίες, κτλ), οι οποίες μεταδίδονται από τον έναν εγκέφαλο στον άλλο. (βικιπαίδεια)]
*
πορνεία,
μαλακία,
μαλακία β,
αρσενοκοιτία,
αιμομιξία
και μοιχεία.
*
1. Ιαπωνία δεκαετία 1890-1900
2α. Somewhere There's Music - Larry Fink (Φωτογραφίες)
2β. David Sipress, περιοδικό New Yorker
3. Καθριν Χεπμπουρν (1907-2003). Εδώ: Συλβέστρος, Sylvia Scarlett, 1935
4. Μάε Γουέστ (1893-1980)
5. ?
Την ιδέα για το ποστ την έκλεψα από τον Αλέξανδρο, του οίκου των Βοργίων.
Μερικές εικόνες (ιδιαίτερα η πρώτη) μεγεθυνονται αν τις κλικάρεις.
*
14.3.08
SF
Ένα άρθρο του Μάνου στην Καθημερινή της περασμένης Κυριακής. Εκτός από γνώμες, που δεν μπορώ να ελέγξω, όπως
Να υπενθυμίσω την πρόταση του κ. Μάνου για το πάρκο στο Ελληνικό. Ο άνθρωπος είναι εργοστάσιο ιδεών. Οι ιδέες του δε πάντα αποπνέουν έναν αέρα επιστημονικής φαντασίας.
ΥΓ Ψάχνεις πολύ καλύτερα την Κ. μέσω Γκουγκλ παρά με το ψαχτήρι της εφημερίδας. Πολύ πολύ καλύτερα... Όπως φαίνεται και ο ιδιωτικός τομέας πετάει τα λεφτά του...
(3) φωνή βοώντος εν τη ερήμω.
"Τα περί εξοικονόμησης πόρων από τη διοικητική ενοποίηση ανήκουν μάλλον στη σφαίρα των ονείρων. Κατά τη γνώμη μου, η σχεδιαζόμενη διοικητική ενοποίηση όχι μόνο δεν θα περιορίσει τα έξοδα, αλλά θα τα αυξήσει σημαντικά."το δίστηλο περιέχει και μια-δυο "παρατηρήσεις που ελπίζω να οδηγήσουν σε χρήσιμα ερωτήματα." Μεταξύ των παρατηρήσεων η ακόλουθη:
"Στον πληθυσμό της Ελλάδας, 2.100.000, δηλαδή το 19%, έχουν ηλικία 65 ετών ή μεγαλύτερη. Αν σε όλους δινόταν σύνταξη 10.000 ευρώ ετησίως –είτε έχουν συνεισφέρει είτε όχι– η συνολική δαπάνη συντάξεων θα έφθανε τα 21 δισ. ευρώ, 2,5 δισ. ευρώ λιγότερα από την πραγματική δαπάνη του 2007. Δεδομένου ότι οι μέσες ετήσιες συντάξεις του ΙΚΑ, του ΟΑΕΕ και του ΟΓΑ –που καλύπτουν τη μεγάλη πλειοψηφία των ασφαλισμένων– είναι σημαντικά μικρότερες από τα 10.000 ευρώ ετησίως, αναρωτιέται κανείς πού πάνε τα λεφτά. Πάντως, όχι στην πλειοψηφία των συνταξιούχων.Αν τα στοιχεία είναι αληθινά, η παρατήρηση μάλλον αποτελεί κοινό τόπο στους χώρους των ειδικών (κι όχι μόνο) αλλά εγώ δεν έχω ξαναδιαβάσει ανάλογη.
Ένα ασφαλιστικό σύστημα που θα έδινε σε όλους ανεξαιρέτως τους άνω των 65 ετών μια σύνταξη 10.000 ευρώ θα κόστιζε λιγότερο από το σημερινό σύστημα. Ένα τέτοιο σύστημα θα επέτρεπε την κατάργηση όλων των ταμείων. Θα επέτρεπε, αν το ήθελε κανείς, την κατάργηση όλων των εισφορών –εργαζομένων και εργοδοτών– και τη χρηματοδότηση της δαπάνης συντάξεων από το φορολογικό σύστημα. Γεγονός που θα ενίσχυε την ανταγωνιστικότητα της οικονομίας και θα έκανε το σύστημα πολύ πιο δίκαιο. Και κυρίως θα ήταν ένα ΑΠΛΟ και λειτουργικό σύστημα."
Η υπογράμμιση δική μου.
Να υπενθυμίσω την πρόταση του κ. Μάνου για το πάρκο στο Ελληνικό. Ο άνθρωπος είναι εργοστάσιο ιδεών. Οι ιδέες του δε πάντα αποπνέουν έναν αέρα επιστημονικής φαντασίας.
ΥΓ Ψάχνεις πολύ καλύτερα την Κ. μέσω Γκουγκλ παρά με το ψαχτήρι της εφημερίδας. Πολύ πολύ καλύτερα... Όπως φαίνεται και ο ιδιωτικός τομέας πετάει τα λεφτά του...
13.3.08
Bob
Bob Brozman
(1) φωνή βοώντος εν τη ερήμω.
"Στην ηλικία μου, είμαι 54 χρονών, δεν πιστεύω στις συναυλίες. Πιστεύω στις ανθρώπινες παρέες όπως η αποψινή... [...] Ποτέ να μην εύχεσαι να κάνεις μεγάλη επιτυχία, γιατί μετά θα είσαι υποχρεωμένος να παίζεις πάντα το ίδιο. Αυτοσχεδιασμός-Δημοκρατία-Αναρχία, και τίποτα να μην μένει το ίδιο..."National guitar.
11.3.08
Μέρες κινητού.
Παρασκευή. Άφιξη στην πρωτεύουσα.
Οι πρόβες όμως συνεχίζονται.
Η πρώτη νύχτα είχε τραγούδι και ποτό.
Μάθαμε για μια φορά ακόμα πως ό,τι ανεβαίνει...
...κατεβαίνει.
Ό,τι ανάβει...
...σβύνει.
Αέρας
και σκιά.
(3) φωνή βοώντος εν τη ερήμω.
Οι πρόβες όμως συνεχίζονται.
Η πρώτη νύχτα είχε τραγούδι και ποτό.
Η δεύτερη ήταν αφιερωμένη στη γιορτή.
Μάθαμε για μια φορά ακόμα πως ό,τι ανεβαίνει...
...κατεβαίνει.
Ό,τι ανάβει...
...σβύνει.
Αέρας
και σκιά.
Αλλά "όποιος λείψει από αυτόν τον αγώνα
θα χαρακτηριστεί προδότης".
θα χαρακτηριστεί προδότης".
7.3.08
Boris
Οι ήρωες είναι τρεις: Ο μεσήλικας Μοδέστος, ο μαύρος γάτος του Μπόρις (έρχονται μέσω Οδησσού στον Πειραιά) και ο παρατηρητής-αφηγητής (αγνώστων λοιπών στοιχείων). Και οι τρεις έχουν σχέση με τη μουσική. Και πίνουν, πίνουν πολύ.
Η αρχή της ιστορίας εδώ.
(1) φωνή βοώντος εν τη ερήμω.
"Μου άρεσε να τους χαζεύω από μακριά. Ο άνθρωπος σε πνευματικές αναζητήσεις, το ζώο σε σαρκικές, με το ζώο να τα καταφέρνει και στις δυο καλύτερα."
Η αρχή της ιστορίας εδώ.
6.3.08
hein?
δηλαδή "huh?" ή the prince of hipsterdom.
Brazil classics 4: Tom Ze (Luaka Bop). Ευχαριστώ David Byrne και Arto Lindsay.
*
Μετάφραση από τα Βραζιλιάνικα: Arto Lindsay.
Περί Τομ Ζε. Μακάρι να είμαι κι εγώ έτσι στα 70 μου (ε ναι, δεν γίνονται όλοι Θεοδωράκης όταν γεράσουν).
*
O Amor é um Rock -είναι εγωιστής λέει ο έρωτας, δεν έχει χαρακτήρα.
Τα λόγια και μια μετάφραση με την βοήθεια του Google translate... Με λίγη καλή θέληση βγαίνει νόημα.
Στη χορωδία, όπως βλέπω, η Μήδεια, η Αριάδνη κι η Ηλέκτρα. Πρωταγωνιστής ο Ιάσων. Σε εκτενές σόλο η Οφηλία.
Άλλο ένα.
*
(4) φωνή βοώντος εν τη ερήμω.
Brazil classics 4: Tom Ze (Luaka Bop). Ευχαριστώ David Byrne και Arto Lindsay.
Ela disse nego
She said -homeboy (a male friend from your neighborhood or hometown) Nunca me deixe só
Never leave me alone Mais eu fiz de conta
But I pretended Que não ouvi, hein?
I didn't hear -huh? Ela disse: — orgulhoso
She said -stuck up (ψηλομύτης, ψωροφαντασμένος)Tu inda vai virar pó
You'll still turn to dust Mais eu insisti
But I insisted Dizendo hein?
Saying huh?hein?
huh?hein?
huh? hein?
huh?hein?
huh? Mais eu insisti
But I insisted Dizendo hein?
Saying huh? Ela arrepiou
She raised her hackles (make sb.'s hackles rise=εξοργίζω κάποιον.) E pulou e gritou
And jumped out and shouted Este teu — hein? — muleque
This -huh- of yours, you no good Jea me deu — hein? — desgosto
Makes me -huh?- disgusted Odioso — hein — com jeito
Hateful -huh?- like that. Eu te pego — Ui! — bem feito
I'll get you -hey!- well done Pra rua — Sai! — sujeito
On the street -Out!- buddy Que eu não quero mais te ver
I don't want to see you again. Eu dei casa e comida
I gave him room and board O nego ficou besta
The guy went nuts Quer me ajudiar
Wants to exploit me Quer me ajudiar
To suck my blood Me desacatar
To dis[card] me.*
Μετάφραση από τα Βραζιλιάνικα: Arto Lindsay.
Περί Τομ Ζε. Μακάρι να είμαι κι εγώ έτσι στα 70 μου (ε ναι, δεν γίνονται όλοι Θεοδωράκης όταν γεράσουν).
*
O Amor é um Rock -είναι εγωιστής λέει ο έρωτας, δεν έχει χαρακτήρα.
Τα λόγια και μια μετάφραση με την βοήθεια του Google translate... Με λίγη καλή θέληση βγαίνει νόημα.
Στη χορωδία, όπως βλέπω, η Μήδεια, η Αριάδνη κι η Ηλέκτρα. Πρωταγωνιστής ο Ιάσων. Σε εκτενές σόλο η Οφηλία.
Άλλο ένα.
*
5.3.08
1232
ή πώς το You Tube γίνεται πολύτιμος σύντροφος όταν διαβάζεις.
1231
*
1958-63 στη Βραζιλία έγινε χαμός στο ίσιωμα: Παράλληλα σχεδόν με το ροκ εντ ρολ η μπόσα νόβα. Η αρχή έγινε με το Chega de Saudade, μουσική: Antonio Carlos Jobim (γνωστός και ως Tom Jobim), στίχοι: Vinícius de Moraes. Πρώτη ερμηνεύτρια: Elizete Cardoso. Kαι λίγο αργότερα ο João Gilberto Prado Pereira de Oliveira, γνωστός και ως João Gilberto. Δυσκολεύομαι να συλλάβω πώς ακουγόταν η μπόσα νόβα σε παρθένα αυτιά.
*
Chega de Saudade -1980 μάλλον- João Gilberto και η κόρη του Bebel Gilberto.
14 χρονών τότε η Bebel ("is this kiddie porn?" σχολιάζει ένας σύγχρονος κακοήθης). Λίγα χρόνια αργότερα θα μεγάλωνε, όπως ήταν αναμενόμενο...
*
σελ. 48-49. Caetano Veloso, "BRASIL, μια ιστορία μουσικής και επανάστασης". Εκδόσεις Ηλέκτρα. Μετάφραση: Λεωνίδας Αντωνόπουλος. Επιμέλεια: Αλέξης Καλοφωλιάς.
Διαβάζουμε συχνά στον αμερικάνικο και τον ευρωπαϊκό τύπο ότι η πρωταρχική, η θεμελιώδης “κίνηση” της μπόσα νόβα ήταν ότι πήρε τη σάμπα από τους δρόμους, της αφαίρεσε τη χορευτική της λειτουργία και τη μετέτρεψε σε ένα ποπ ιδίωμα έτοιμο προς κατανάλωση από την αστικοποιημένη νεολαία της μεσαίας τάξης. [...] το 1988 ο Τζούλιαν Ντίμπελ [...] έγραψε μια κριτική στη Village Voice, στην οποία προσπάθησε να δώσει στον Αμερικανό αναγνώστη μια ιδέα της επαναστατικής διάστασης που κατέχει η μπόσα νόβα στο μουσικό και κοινωνικό γίγνεσθαι της Βραζιλίας. Στο άρθρο αυτό χαρακτηρίζει τον Ζοάο Ζιλμπέρτο “Έλβις της Βραζιλίας” [Χα χα]. Για έναν Βραζιλιάνο, αυτή η σύγκριση, διατυπωμένη περισσότερο ως αστείο, γίνεται αντιληπτή ως υπαινιγμός που φέρνει στο προσκήνιο τις σχεδόν διαμετρικά αντίθετες αφετηρίες της μπόσα νόβα και του ροκ: η μπόσα νόβα αναβίωσε τη σάμπα, αναδεικνύοντας τα πλέον εκλεπτυσμένα στοιχεία της, τα οποία είχαν επηρεαστεί από τα αμερικάνικα τραγούδια υψηλής ποιότητας της δεκαετίας του 30 και από την cool jazz της δεκαετίας του 50 –αντίθετα το ροκ αντιπροσώπευε την απόρριψη κάθε εκζήτησης και συνεχίζει να το αποδεικνύει αυτό κάθε φορά που αναζητά τη δική του επαναδιαβεβαίωση, επιστρέφοντας σε αυτό που ήταν στο ξεκίνημα του, ένα άκρως εμπορικό και πρωτόγονο είδος μουσικής [χμ, δεν είμαι σίγουρος ότι εδώ η μετάφραση είναι σωστή... Το εμπορικό θα μπορούσε να είναι δημοφιλές και το πρωτόγονο, τραχύ]. Ενώ το ροκ στηριζόταν στην υπεραπλούστευση, αποκηρύσσοντας τη φινέτσα και τη λεπτομέρεια [...] στον Ζοάο Ζιλμπέρτο μπορούσε κανείς να διακρίνει μια σχεδόν αντίθετη φορά, τη συνέχιση περισσότερο, παρά την αποσιώπηση της μουσικής ιστορίας: μέσω αυτού, ήρθε στο φως η μακρά παράδοση της στιλιστικής εκλέπτυνσης που ήταν η σάμπα, ένα μουσικό είδος που από τις αρχές του εικοστού αιώνα κράτησε αποστάσεις από τον ρυθμό των τυμπάνων στα candomble terreiro της Μπαΐας. Με τον ίδιο τρόπο είχε ήδη απομακρυνθεί από τη samba de partido alto των φτωχογειτονιών του Ρίο, όπου τα μπλοκ του καρναβαλιού μετατρεπόταν σταδιακά σε Φολί Μπερζέρ του δρόμου, όπως έχουν γίνει πλέον οι escolas de samba (γεγονός διόλου υποτιμητικό για τα συγκροτήματα των κρουστών –τα baterias [...])
*
*
(0) φωνή βοώντος εν τη ερήμω.
1231
*
1958-63 στη Βραζιλία έγινε χαμός στο ίσιωμα: Παράλληλα σχεδόν με το ροκ εντ ρολ η μπόσα νόβα. Η αρχή έγινε με το Chega de Saudade, μουσική: Antonio Carlos Jobim (γνωστός και ως Tom Jobim), στίχοι: Vinícius de Moraes. Πρώτη ερμηνεύτρια: Elizete Cardoso. Kαι λίγο αργότερα ο João Gilberto Prado Pereira de Oliveira, γνωστός και ως João Gilberto. Δυσκολεύομαι να συλλάβω πώς ακουγόταν η μπόσα νόβα σε παρθένα αυτιά.
*
Chega de Saudade -1980 μάλλον- João Gilberto και η κόρη του Bebel Gilberto.
14 χρονών τότε η Bebel ("is this kiddie porn?" σχολιάζει ένας σύγχρονος κακοήθης). Λίγα χρόνια αργότερα θα μεγάλωνε, όπως ήταν αναμενόμενο...
*
σελ. 48-49. Caetano Veloso, "BRASIL, μια ιστορία μουσικής και επανάστασης". Εκδόσεις Ηλέκτρα. Μετάφραση: Λεωνίδας Αντωνόπουλος. Επιμέλεια: Αλέξης Καλοφωλιάς.
Διαβάζουμε συχνά στον αμερικάνικο και τον ευρωπαϊκό τύπο ότι η πρωταρχική, η θεμελιώδης “κίνηση” της μπόσα νόβα ήταν ότι πήρε τη σάμπα από τους δρόμους, της αφαίρεσε τη χορευτική της λειτουργία και τη μετέτρεψε σε ένα ποπ ιδίωμα έτοιμο προς κατανάλωση από την αστικοποιημένη νεολαία της μεσαίας τάξης. [...] το 1988 ο Τζούλιαν Ντίμπελ [...] έγραψε μια κριτική στη Village Voice, στην οποία προσπάθησε να δώσει στον Αμερικανό αναγνώστη μια ιδέα της επαναστατικής διάστασης που κατέχει η μπόσα νόβα στο μουσικό και κοινωνικό γίγνεσθαι της Βραζιλίας. Στο άρθρο αυτό χαρακτηρίζει τον Ζοάο Ζιλμπέρτο “Έλβις της Βραζιλίας” [Χα χα]. Για έναν Βραζιλιάνο, αυτή η σύγκριση, διατυπωμένη περισσότερο ως αστείο, γίνεται αντιληπτή ως υπαινιγμός που φέρνει στο προσκήνιο τις σχεδόν διαμετρικά αντίθετες αφετηρίες της μπόσα νόβα και του ροκ: η μπόσα νόβα αναβίωσε τη σάμπα, αναδεικνύοντας τα πλέον εκλεπτυσμένα στοιχεία της, τα οποία είχαν επηρεαστεί από τα αμερικάνικα τραγούδια υψηλής ποιότητας της δεκαετίας του 30 και από την cool jazz της δεκαετίας του 50 –αντίθετα το ροκ αντιπροσώπευε την απόρριψη κάθε εκζήτησης και συνεχίζει να το αποδεικνύει αυτό κάθε φορά που αναζητά τη δική του επαναδιαβεβαίωση, επιστρέφοντας σε αυτό που ήταν στο ξεκίνημα του, ένα άκρως εμπορικό και πρωτόγονο είδος μουσικής [χμ, δεν είμαι σίγουρος ότι εδώ η μετάφραση είναι σωστή... Το εμπορικό θα μπορούσε να είναι δημοφιλές και το πρωτόγονο, τραχύ]. Ενώ το ροκ στηριζόταν στην υπεραπλούστευση, αποκηρύσσοντας τη φινέτσα και τη λεπτομέρεια [...] στον Ζοάο Ζιλμπέρτο μπορούσε κανείς να διακρίνει μια σχεδόν αντίθετη φορά, τη συνέχιση περισσότερο, παρά την αποσιώπηση της μουσικής ιστορίας: μέσω αυτού, ήρθε στο φως η μακρά παράδοση της στιλιστικής εκλέπτυνσης που ήταν η σάμπα, ένα μουσικό είδος που από τις αρχές του εικοστού αιώνα κράτησε αποστάσεις από τον ρυθμό των τυμπάνων στα candomble terreiro της Μπαΐας. Με τον ίδιο τρόπο είχε ήδη απομακρυνθεί από τη samba de partido alto των φτωχογειτονιών του Ρίο, όπου τα μπλοκ του καρναβαλιού μετατρεπόταν σταδιακά σε Φολί Μπερζέρ του δρόμου, όπως έχουν γίνει πλέον οι escolas de samba (γεγονός διόλου υποτιμητικό για τα συγκροτήματα των κρουστών –τα baterias [...])
*
*
4.3.08
123
Για τον Friendrick Kinderpop και την helion.
*
Βιβλίο: Caetano Veloso, "BRASIL, μια ιστορία μουσικής και επανάστασης". Εκδόσεις Ηλέκτρα. Μετάφραση: Λεωνίδας Αντωνόπουλος. Επιμέλεια: Αλέξης Καλοφωλιάς. Αγγλικός τίτλος "Tropical Truth: A Story of Music and Revolution in Brazil". Βραζιλιάνικος τίτλος: "Verdade Tropical".
*
Η έκτη πρόταση της σελίδας 123:
*
Ο Caetano Veloso κατάγεται από την Μπαΐα (την έχω ακούσει και Μπαχία). Εξωτικό μέρος για εμάς τους Βόρειους:
The Three Caballeros (1944)
*
Τα πράγματα δεν είναι και τόσο εξωτικά στην πράξη αλλά... Και οι Βραζιλιάνοι διέκριναν κάποια εξωτικά στοιχεία σ' εμάς (τους Βόρειους):
Θα έχει και συνέχεια (μάλλον)
*
(1) φωνή βοώντος εν τη ερήμω.
*
Βιβλίο: Caetano Veloso, "BRASIL, μια ιστορία μουσικής και επανάστασης". Εκδόσεις Ηλέκτρα. Μετάφραση: Λεωνίδας Αντωνόπουλος. Επιμέλεια: Αλέξης Καλοφωλιάς. Αγγλικός τίτλος "Tropical Truth: A Story of Music and Revolution in Brazil". Βραζιλιάνικος τίτλος: "Verdade Tropical".
*
Η έκτη πρόταση της σελίδας 123:
Καμιά πολιτική ή πολιτιστική αντιπαράθεση δεν απέφευγε την ομοιότητα με πρόσωπα και καταστάσεις του "Γη σε Έκσταση".Οι επόμενες δύο προτάσεις είναι μεγάλες και εξίσου δύσκολο με την από πάνω να γίνουν κατανοητές, οπότε δεν μπαίνουμε καν στον κόπο να τις αντιγράψουμε. Πάμε για άλλα.
*
Ο Caetano Veloso κατάγεται από την Μπαΐα (την έχω ακούσει και Μπαχία). Εξωτικό μέρος για εμάς τους Βόρειους:
The Three Caballeros (1944)
*
Τα πράγματα δεν είναι και τόσο εξωτικά στην πράξη αλλά... Και οι Βραζιλιάνοι διέκριναν κάποια εξωτικά στοιχεία σ' εμάς (τους Βόρειους):
Η "θεία Ντάια", μια από τους πάμπολλους συγγενείς που έμεναν μαζί μας (και την οποία βλέπω ακόμη κάθε φορά που πάω στην Μπαΐα), κόντευε ήδη τα τριάντα και μου είπε με το μισοχαρούμενο, μισοαγριωπό, ανεπιτήδευτα ειλικρινές ύφος που παίρνουμε όταν μιλάμε στα παιδιά:"Αγόρι μου, μακάρι να έμενα στο Παρίσι και να ήμουν υπαρξίστρια". Αυτό μου κίνησε την περιέργεια: "Θεία Ντάια, τι είναι υπαρξίστρια;". Κι εκείνη απαντούσε φανερά εκνευρισμένη τώρα: "Οι υπαρξιστές είναι φιλόσοφοι που κάνουν ό,τι τους κατέβει στο κεφάλι και μόνον αυτό. Μακάρι να ζούσα κι εγώ σαν κι αυτούς, μακριά από την αποπνικτική ζωή του Σάντο Αμάρο"
Τώρα αντιλαμβάνομαι ότι ο ορισμός της θείας Ντάια για τον υπαρξισμό -που αποτελούσε αναμφίβολα ένα "ποπ" φαινόμενο της δεκαετίας του 40- ήταν εμπνευσμένος από τους στίχους μιας δημοφιλούς marchinha του Καρναβαλιού, της "Chiquita Bacana"
υπαρξίστρια ήταν
τι ομορφιά,
που ό,τι κι αν κάνει
έρχεται απ την καρδιά.
-σελ. 28 του βιβλίου.
Θα έχει και συνέχεια (μάλλον)
*
3.3.08
Μισοαστεία, μισοσοβαρά.
0.1.1. Προκείμενες: Μία και δεύτερη.
[...]
1.2. 53. Τελικό συμπέρασμα: Καλύτερα φιλοαμερικανός και λάθος, παρά αντιαμερικανός και λάθος.
[...]
1.2.56. Καλύτερα να πιστεύεις το 1.2.53 και να είσαι λάθος, παρά να μην πιστεύεις το 1.2.53 και να είσαι λάθος.
[...]
(1) φωνή βοώντος εν τη ερήμω.
[...]
1.2. 53. Τελικό συμπέρασμα: Καλύτερα φιλοαμερικανός και λάθος, παρά αντιαμερικανός και λάθος.
[...]
1.2.56. Καλύτερα να πιστεύεις το 1.2.53 και να είσαι λάθος, παρά να μην πιστεύεις το 1.2.53 και να είσαι λάθος.
[...]
Η έκθεση.
Από εδώ
Όχι, δεν μου άρεσαν όλα τα εκθέματα. Έχεις όμως τη χαρά που σου δίνει κάθε ανθρώπινο έργο (κι όταν λέμε "κάθε" εννοούμε κάθε), άλλο αν δεν είναι αισθητικής τάξεως. Και γνωρίζεις και μερικούς αξιαγάπητους τύπους και τύπισσες: Σταρζ!
(0) φωνή βοώντος εν τη ερήμω.
Όχι, δεν μου άρεσαν όλα τα εκθέματα. Έχεις όμως τη χαρά που σου δίνει κάθε ανθρώπινο έργο (κι όταν λέμε "κάθε" εννοούμε κάθε), άλλο αν δεν είναι αισθητικής τάξεως. Και γνωρίζεις και μερικούς αξιαγάπητους τύπους και τύπισσες: Σταρζ!
1.3.08
Το γράμμα.
*
*
Η Αφροδίτη είναι τσιγγάνα.
Δεκατετράχρονη τότε [για όλο το κείμενο, φόλοου δε λινκς], ξεχώριζε από τα άλλα παιδιά, επειδή ήταν η μόνη από όλα τα αγόρια και τα κορίτσια του καταυλισμού Νέας Αλικαρνασσού [Ηρακλείου, Κρήτης], που πήγε στο Γυμνάσιο.
[...] Η Αφροδίτη τελικά άφησε το σχολείο στην Τρίτη Γυμνασίου και κλέφτηκε με ένα νεαρό Τσιγγάνο.
*
Από ένα γράμμα της, όπου προσπαθεί να εξηγήσει τις επιλογές της:
[η ορθογραφία και η στίξη πειραγμένες]
Ολόκληρο το γράμμα.
Και μια σελίδα του σκαναρισμένη (κλίκαρε την εικόνα).
Τη θαυμάζω την Αφροδίτη.
*
(11) φωνή βοώντος εν τη ερήμω.
*
Η Αφροδίτη είναι τσιγγάνα.
Δεκατετράχρονη τότε [για όλο το κείμενο, φόλοου δε λινκς], ξεχώριζε από τα άλλα παιδιά, επειδή ήταν η μόνη από όλα τα αγόρια και τα κορίτσια του καταυλισμού Νέας Αλικαρνασσού [Ηρακλείου, Κρήτης], που πήγε στο Γυμνάσιο.
[...] Η Αφροδίτη τελικά άφησε το σχολείο στην Τρίτη Γυμνασίου και κλέφτηκε με ένα νεαρό Τσιγγάνο.
*
Από ένα γράμμα της, όπου προσπαθεί να εξηγήσει τις επιλογές της:
[η ορθογραφία και η στίξη πειραγμένες]
[...] Μακάρι να μπορούσα να μην ακούω κανένα και να κάνω αυτό που εγώ θεωρώ σωστό και καλύτερο. Αλλά αυτό είναι αδύνατο. Παρόλο που πιστεύω ότι μπορώ να γίνω κάτι καλύτερο από τους ανθρώπους που μέχρι τώρα γνώρισα, για παράδειγμα τους γονείς μου. Όχι πως ντρέπομαι, αντίθετα είμαι πολύ περήφανη, απλά, δεν θέλω να έχω την ίδια τύχη με αυτούς, γιατί θέλω να νομίζω πως μπορώ να καταφέρω κάτι που οι ίδιοι δεν μπόρεσαν.
Πιστεύω πως μπορώ να καταφέρω πολλά και δύσκολα, αλλά φοβάμαι κάτι το ανεξήγητο, που δεν μπορώ να εξηγήσω ούτε στον ίδιο μου τον εαυτό.
Έχω ανακαλύψει πως έχω πολλές δυνατότητες να καλυτερέψω τη ζωή μου. Και αυτό δεν είναι συμπέρασμα ώστε να επαινέσω τον εαυτό μου. Κάποια στιγμή με ενθάρρυναν πολύ τα λόγια της οικογένειάς μου και ζήτησα στήριξη μόνο απ αυτήν. Μου λέγανε δηλαδή πως : κάνε εσύ την αρχή για μια καινούργια ζωή. Και αυτό για μένα ήταν η αποκορύφωσή μου. Πίστευα πως δεν υπήρχε σημαντικότερο πράγμα για μένα εκτός από το σχολείο.
Αυτό πίστευα μέχρι την ώρα που άρχισα να σκέφτομαι πράγματα που ήταν εντελώς αντίθετα με αυτά που πίστευα. Άρχισα λοιπόν να σκέφτομαι πως : τι θα μπορούσε να μου κάνει το σχολείο αφού ήξερα ότι στο μέλλον δεν θα μου χρειαστεί; Γιατί σίγουρα ήξερα πως θα επαναλάβω την ιστορία των γονιών μου. Δηλαδή, θα παντρευόμουνα, θα έκανα παιδιά και θα ασχολιόμουνα μόνο με το νοικοκυριό και την φροντίδα των παιδιών
Με αυτή τη σκέψη γκρεμίστηκε ο κόσμος μου. Γκρεμίστηκε όλο μου το είναι. Γιατί; Γιατί τότε άρχισα να παίρνω στα σοβαρά το τι μου λέγαν οι άλλοι, δηλαδή πως θεωρείται ντροπή να πηγαίνει κάποιος μέχρι το γυμνάσιο και ειδικά όταν πρόκειται για κορίτσι. [...]
Ολόκληρο το γράμμα.
Και μια σελίδα του σκαναρισμένη (κλίκαρε την εικόνα).
Τη θαυμάζω την Αφροδίτη.
*